Siirry sisältöön

UROS LIVE — ja hyvin lipuu!

Otsikkokuva

Helsinkiläisten rakkaimpia naurunaiheita ovat tunnetusti

  1. espoolaiset
  2. turkulaiset
  3. tamperelaiset.

 

Viime aikojen hupaisin uutinen on tullut Tampereelta. Houkat manselaiset antoivat liike-elämälle vapaat kädet, ja niinpä eräs urheilu­areena sai nimekseen UROS Live. Nimeä on puolusteltu sillä, että se muka olisi englantia, ja kaikkien pitäisi tietää, että uros ei tarkoita miehistä miestä vaan yritystä Uros Group eli ”Universal Roaming Systems”.

Jos minulta kysytään, Uros-Live® tuo ensimmäiseksi mieleen homomiesten liuku­voiteen. Uros-Lipeen® avulla kookaskin makkara luiskahtaa sujuvasti tiukkaan suoleen (den glider in).

Kaikki — varsinkaan mainosmaakarit — eivät välttämättä ole tajunneet, että suomen uudissana live kuuluu samaan sanueeseen kuin verbit livetä, lipua ja livahtaa. Sana­vartalossa on astevaihtelu, ja se kuuluu samaan taivutustyyppiin kuin esimerkiksi kuve. Liukuvoidetta eli liukastetta tarkoittava live taipuu siis seuraavasti:

live : lipeen : livettä : lipeeseen.

Tamperelaisten homosonnien iltaturinointi voi siis edetä seuraavasti:

— Moro! Pannaanko?
— Joo!
— Paljaalla?
— Joo!
— Onko sulla liukkaria?
— On mulla Uros-Livettä®!
— Se on parasta… no niin, nyt on terska ihan Uros-Lipeessä®!
— Tällä menee helposti sisään!
— Oi että litisee!
— Pane kovempaa!
— Ihanan tiukka reikä… ja silti liukuu niin pehmeästi… aah… nysse tulee…

 

ENGLISH ABSTRACT: In Tampere, the foolish citizens let advertising people decide the name for a sport venue. It became “UROS Live,” which — inadvertently — sounds like a trade name for gay men’s lubricant, used for anal intercourse. In Finnish language, the word live associates with words that mean ‘to slip in’, and uros is ‘a manly man’.

Värillä on väliä

kannet 1-4

 

Jeren ja Jusan seikkailujen kansien reunusvärit eivät ole sattumanvaraisia, vaan ne viittaavat kunkin kirjan sisältöön.

1. osassa Jere miesten matkassa tunnusväri on vihreä. Väri symbolisoi sitä, että Jere on nuori, kokematon, ”vihreä”.

2. osassa Jere joutuu puhutteluun tunnusväri on sininen. Tämä sävy on lähellä ”Simpsonien sinistä”, taivaan väriä televisiosarjan nimiplanssin taustalla. Kyseisen sarjan kuvitteellisella jaksolla on tärkeä rooli romaanissa.

3. osassa Jere ja sädepistooli tunnusväri on ruosteenpunainen. Tältä näyttää on kuivunut hurme, jota Jere huomaa paidanhelmassaan. Romaanissa on veristä väkivaltaa.

4. osassa Jere ja isku kaupungin sydämeen väri on harmaa, mustavalkoisen sävy. Väri johtuu pölypilvestä, joka romaanissa synkistää muun muassa Haka­niemen metro­aseman.

Viidennen osan tunnusväriä ei ole vielä päätetty, koska romaaniakaan ei ole kirjoitettu.

 

ENGLISH ABSTRACT: The printed volumes of the novel series The Adventures of Jere and Jusahave each of a margin colour of their own on the covers, signifying the contents of each novel. — In the first book, Jere is inexperienced, “green”. The second novel shows blue which is familiar from the title card of The Simpsons; an imaginary episode of the TV show features in the story. The third book is gory, as well as the cover. The fourth cover shows gray colour, originating from a cloud of dust.

Neljäs osa julki 28.1.2020

Vaikeuksien kautta voittoon

 

Selkamykset

 

Jeren ja Jusan seikkailujen neljäs osa Jere ja isku kaupungin sydämeen voidaan vihdoin julkistaa. Kirja on ollut valmiina jo useita viikkoja, mutta kirjapainojen kanssa tuli ongelmia. Tänään ensimmäinen painos kuitenkin saapui Italiasta, ja kirjaa on nyt saatavissa tekijältä.

Saksan lain vastaista lapsipornoa?

Kirjasarjan kolme ensimmäistä osaa painettiin Saksassa, ja niin oli tarkoitus valmistaa myös neljäs osa. Kun neljäs osa lähetettiin tuttuun kirjapainoon (käyttäkäämme siitä nimitystä ”AAA”) pari kuukautta sitten, sitä ei yllättäen kelpuutettukaan painettavaksi:

”Kiitos mielenkiinnostasi kirjan julkaisemiseen AAA:n kautta. Valitettavasti emme voi julkaista meille toimittamaasi käsikirjoitustasi [Jere ja isku kaupungin sydämeen], sillä sen sisältö on yrityksemme periaatteiden vastainen, emmekä tämän vuoksi voi julkaista sitä nimissämme (ks. kirjailijasopimuksen § 14 (4)).”

Viesti oli melkoisen hämmentävä, koska kirjaa ei julkaista kyseisen kirjapainon nimissä, eikä siihen (kuten ei kolmeen ensimmäiseen osaankaan) ole merkitty kirja­painon nimeä. Kirjan sisältö oli selvästikin herättänyt kirja­painon työntekijässä sellaista vasten­mielisyyttä, ettei sitä haluttu ottaa painettavaksi vaan työ torjuttiin erikoisin verukkein. Kuitenkin kyseinen kirja­paino markkinoi palvelujaan lupaamalla oma­kustanteiden tekijöille ”vapaat kädet” sisällön osalta.

Kun kirjapainolta kysyttiin perusteluja, suomen­kielisen asiakas­palvelun vastaukset olivat seuraavanlaisia:

”Käsikirjoitusten kieltopäätökset tulevat ylemmältä taholta, joten joudun valitettavasti selvittelemään hieman tapaustasi, jotta osaan kertoa sinulle lisätietoja tapaukseesi liittyen. Palailemme sinulle heti, kun olemme saaneet lisäinfoa teoksesi kieltoon liittyen!”

— — — — —

”Selvittelin kirjasopimuksesi purkuasiaa teoksestasi ’4. Jere ja isku kaupungin sydämeen’ ja tosiaan on niin, että maanantaina lähettämääsi käsikirjoitusta ei painateta AAA:n toimesta, eikä myöskään uudestaan eilen 5.12 lähettämääsi käsikirjoitusta.
 
Kirjasopimuksessasi on selkeästi sanottu seuraavat kohdat, jotka täten pätevät kirjasopimuksesi irtisanomiseen liittyen:
 
5.4 AAA pidättää itsellään oikeuden hylätä käsikirjoituksia ilman perusteluja. Lisäksi AAA saa milloin tahansa lopettaa nimikkeen painotuotteiden tarjoamisen ja valmistamisen.
 
11.5 Painava peruste, joka oikeuttaa AAA:n sopimuksen purkamiseen ilman irtisanomisaikaa, on etenkin, jos nimikkeen/julkaisun sisältö aiheuttaa julkista pahennusta, sisältää poliittisia äärimielipiteitä ja kannanottoja, loukkaa henkilöitä tai rikkoo lakia tai muita säännöksiä.
 
– – Irtisanomme siis myös kirjasopimuksen eilen lähettämästäsi toimeksi­annosta. Saat irtisanomisesta vielä myös automatisoidun sähkö­postin.
 
Mukavaa Itsenäisyyspäivää!”

Varsin vahvoja syytöksiä! Äärimielipiteitä! Rikotaan lakia! Kyseessä on poliittinen jännitystarina, joka on neljännessä osassa näköjään osunut varsin arkaan paikkaan. Kun kirjapainolta edelleen penättiin täsmällisempiä perusteluja, vastaus kuului seuraavasti:

”Kirjamme painetaan Saksassa ja kyseinen [käsikirjoitus] sisältää Saksan lain vastaista sisältöä (sukupuoliyhteys alaikäisen ja täysi-ikäisen henkilön välillä), emmekä sen takia paina kirjaa, edes yksityiskäyttöön. Mikäli tarpeen, voimme toimittaa teille asiaan liittyen myös oman lakimiehemme lausunnon.”

Jere ja isku kaupungin sydämeen on siis leimattu lainvastaiseksi lapsipornoksi! Kirja­painon lakimies on kuitenkin iskenyt kirveensä kiveen: neljännessä osassa Jere on 16-vuotias ja hän siis on ylittänyt suojaikärajan. Minkähän takia ei tullut mitään vaikeuksia kolmessa ensimmäisessä osassa, joissa 13–15-vuotias Jere yhtyi täysi-ikäiseen henkilöön? (Saksassa suojaikäraja on 14 vuotta.)

Toisekseen lapsipornosäännökset koskevat valokuvia (kuvatallenteita), jotka on otettu jostakusta luonnollisesta henkilöstä ja jotka niin muodoin toisintavat todellista tai toden­mukaista hyväksikäyttötilannetta. Romaani puolestaan kertoo fiktiivisestä henkilöstä, jonka ei yleensä katsota tarvitsevan lain suojaa. Sanalliset kuvaukset (tekstit) eivät voi toteuttaa lapsipornon määritelmää Suomessa eivätkä Saksassa. Tästä on Saksan liitto­tasa­vallan korkein oikeus (Bundesgerichtshof) antanut merkittävän ennakkopäätöksen vuonna 2013 (1 StR 8/13). Sanalliset selostukset eivät korkeimman oikeuden mukaan toteuta lapsipornon tunnusmerkistöä silloinkaan kun ne käsittelevät todellisia tapahtumia. Kaunokirjallisuuden eroottiset kuvaukset (esim. Josephine Mutzenbacher, markiisi de Saden kirjat) eivät voi koskaan olla rangaistavia.

Suomessa laki epäsiveellisten julkaisujen levittämisen ehkäisemisestä (23/1927) kumottiin vuonna 1999. Tuo laki koski myös sanallisia esityksiä, ja sen nojalla Suomessa oli aikoinaan kielletty esimerkiksi romaanit Laulu punaisesta rubiinista ja Kravun kääntöpiiri. Samanlaiselle kieltolinjalle halusi nyt lähteä saksalainen kirja­paino. Sekä Suomen että Saksan perustuslaissa suojataan mieli­piteiden ilmaisun ja levittämisen perusoikeutta ja taiteen vapautta.

Hupaisinta tässä kaikessa on kirjan kieli: on vaikea ymmärtää, kuinka suomenkielinen kirja, jota levitetään yksityisesti Suomessa, voisi rikkoa Saksan lakia ja vaarantaa Saksanmaan nuorisoa. Eihän siellä kukaan osaa suomea! Nähdäkseni Jeren ja Jusan seikkailut eivät aidosti vaaranna mitään todellista oikeushyvää Saksassa eivätkä Suomessa eivätkä loukkaa kenenkään luonnollisen henkilön seksuaalista itse­määräämis­oikeutta mutta painotyön epääminen voidaan tulkita sopimus­rikkomukseksi sekä mielivaltaiseksi sananvapauden ja taiteen vapauden rajoittamiseksi.

Jos kirja olisi saksankielinen tai se käännettäisiin saksaksi, se voisi päätyä Saksan nuorisolle haitallisten julkaisujen listalle (Liste jugendgefährdender Medien), eräänlaiseen ”myrkkykaappiin”, enkä sitä vastustaisi. Tuollainen listamerkintä kuitenkin vain rajoittaisi kirjan markkinointia eikä kirjaa olisi sen nojalla pidettävä lain­vastaisena.

Sama kirjapaino pitää edelleen kolmea edellistä osaa palvelimellaan ja siltä voi ainakin yrittää tilata lisää kappaleita. Niiden osalta tilanne on nyt melko epäselvä, koska kaikki kolme osaa sisältävät samanlaisia kertomuksia — poikarakkautta ja väkivaltaa. Jostakin syystä nimenomaan neljäs osa johti mielenmuutokseen.

Rahat jäivät Intiaan

nimio Kun kirjan painatus ei Saksassa onnistunut, aloin etsiä toista kirjapainoa, joka ylipäänsä ottaisi pieniä painotöitä vastaan. Koska kyse on kovakantisesta kirjasta, johon tulee lanka­sidonta, se osoittautui vaikeaksi.

Intiasta löytyi kirjapaino, joka teki todella edullisen tarjouksen (selvästi halvemman kuin AAA), ja niinpä tilasin ensimmäisen painoksen sieltä, joskin hienoisin epäilyksin. (Käyttäkäämme yrityksestä nimitystä ”BBB”.) Sopimus tehtiin verkkosivun kautta, ja tiedostot ja PayPal-maksu otettiin vastaan.

Kului muutama päivä, kunnes kirjapaino ilmoitti, ettei työtä suoritetakaan: ”Case Binding with 92 pages is not possible.” Vasta nyt kävi ilmi, että kirjassa pitäisikin olla vähintään 400 sivua! On merkillistä, ettei kirjapainon tietojärjestelmä osannut tilattaessa mainita noin keskeistä seikkaa vaan hyväksyi tiedostot ja määritti täsmällisen hinnan.

Todennäköisemmin torjunta johtui kuvituksesta: tässäkin osassa on Malcolm Lidburyn eroottisia maalauksia.

Ei auttanut muu kuin peruuttaa tilaus. Rahoja en ole toistaiseksi saanut takaisin. Maksu veloitettiin PayPalin kautta, mutta nyt BBB väittää, ettei maksua voikaan palauttaa PayPalin kautta…

Italia tekee maalin!

Kolmas kerta toden sanoo! Seuraavaksi turvauduin italialaiseen kirjapainoon, joka painoi ja toimitti kirjat vajaassa kolmessa viikossa ilman ongelmia. Paketti saapui tänään. Kirjoja oli tilattava tietty vähimmäiserä, mutta täälläkin yksikköhinta oli selvästi edullisempi kuin AAA:ssa.

Kun kirjapainoa jouduttiin vaihtamaan kesken sarjan julkaisua, oli pelättävä, että tämä näkyisi kirjojen ulkomuodosta. Tällä kertaa voi kuitenkin hengähtää helpotuksesta: Italiassa painetut kirjat ovat samannäköisiä ja -kokoisia kuin Saksassa painetut eikä eroa juuri huomaa, kuten yllä olevasta selkämyskuvasta voi nähdä. Sarjan voi siis edelleen asettaa huoleti näkyvälle paikalle kirjahyllyynsä.

Kuvassa Kansalliskirjastoon lähteviä vapaakappaleita:

Selkamykset

Selkamykset

Tuskallinen tarina

Neljäs osa valmistui hitaasti. Kirjoittamista hidasti elämäntilanteeni, ja tarina on tuskallinen. Ei ollut mukavaa pohtia asioita, joita kirjassa tapahtuu. Tämä osa valmistelee viimeistä, josta — toivon mukaan — tulee jännittävä huipennus.

Neljännessä osassa on sellaista aiheistoa, etten julkista kirjaa verkossa, lukuun ottamatta lyhyttä näytettä. Neljättä osaa (samoin kuin aikaisempia) voi tilata suoraan minulta. Neljännen osan hinta on 17 €, postikulut 1–4 kirjan tilauksesta 3,50 €. Lisäksi kirjaa hankittaneen lähiaikoina joihinkin kirjastoihin.

Kirjan tiedot:

  • Ahtola, J. N. V.: Jere ja isku kaupungin sydämeen. Kuvitus Malcolm Lidbury. 89 sivua. 2020. ISBN 978-952-94-2797-0.

Katso myös

 

ENGLISH ABSTRACT: The fourth volume in my book series The Adventures of Jere and Jusa has finally appeared in print: Jere and the Hit in the Heart of the City. The publication was somewhat delayed because two printing houses refused to print it, one in Germany, another in India. So far, the book is only available in Finnish language. The content is inappropriate for the Web, and the novel is only available in print.

Neljäs osa lähellä valmistumista

naytekuvaPalkitun romaanisarjan Jeren ja Jusan seikkailut neljäs osa Jere ja isku kaupungin sydämeen on vihdoin lähellä valmistumista. Pääroolissa on 16-vuotias Jere. Tämän osan kirjoittaminen on kestänyt varsin kauan, koska kirjassa kuvataan tuskallisia tapahtumia. Raskas aiheisto ja monenlaiset työkiireet ovat hidastuttaneet romaanin kirjoitustyötä, samoin kuin blogin päivittämistä.

Päivä päivältä romaani on kuitenkin edistynyt, ja tällä hetkellä siitä on yli 4/5 valmiina. Myös kahteen viimeiseen romaaniin tulee Malcolm Lidburyn kuvitus, ja se on jo valittuna. Jos kaikki sujuu hyvin, neljäs romaani voitaneen julkaista joskus tammikuussa 2020. Sen jälkeen voin ryhtyä kirjoittamaan viimeistä osaa — toivon mukaan se sujuu sukkelammin.

Ensimmäinen osa Jere miesten matkassa valmistui parissa kuukaudessa vuonna 2010, ja tarkoitus oli, että jatko olisi seurannut samaa tahtia. Romaanisarja sijoittuu vuosiin 2014–2018, mutta aika on ehtinyt ajaa sen ohi:

  • 1. osa sijoittuu vuoteen 2014, valmistui 2010
  • 2. osa sijoittuu vuoteen 2015, valmistui 2012
  • 3. osa sijoittuu vuoteen 2016, valmistui 2014
  • 4. osa sijoittuu vuoteen 2017, valmistuu 2019.

Kokonaisuuden olisi pitänyt valmistua jo paljon ennen vuotta 2018 varoittamaan siitä, mitä oikeistopuolueet voivat pahimmillaan Suomelle tehdä. Monista eri syistä kirjoitusurakka on kuitenkin muuttunut osa osalta yhä vaaativammaksi.

Toisaalta nykyinen maailma on muuttunut paljon hullummaksi kuin vuonna 2010 saattoi edes aavistella. Kukapa olisi uskonut, että vuonna 2016 Iso-Britannia päättäisi erota Euroopan unionista ja Donald Trump valittaisiin Yhdysvaltain presidentiksi. Kolmessa ensimmäisessä romaanissa en osannut ennustaa näin mieletöntä ja manipuloitua maailmaa, mutta neljännessa voidaan joihinkin käänteisiin viittailla.

 

ENGLISH ABSTRACT: The fourth volume in my novel series The Adventures of Jere and Jusa is finally near completion. The writing effort has been a true ordeal because of the heavy subject matter and some professional bustle. The novel is set into year 2017. The book will contain illustrations by Malcolm Lidbury.

Obediencia perfecta — papit poikien perässä

kansiMeksikolaiselokuva Obediencia perfecta (2014) liittyy alati ajan­kohtaiseen aiheeseen — roomalais­katolisen kirkon seksi­skandaaleihin. Luis Urquizan ohjaus­työ perustuu kuulemma osin tosi­tapaukseen, Ernesto Alcocerin kirjaan, joka kertoo tunnetusta papista Marcial Macielista (1920–2008).

Kolmetoistavuotias Julián (Sebastián Aguirre Boëda) muuttaa kotoaan pappis­seminaariin Los Cruzados de Cristo, jossa korostetaan ehdotonta tottelevaisuutta ja alistumista. Oppi­laitosta johtaa karismaattinen isä Ángel de la Cruz (Juan Manuel Bernal). Elämä ei ole seminaarissa helppoa, mutta pian isä Ángel iskee silmänsä suloiseen Juliániin ja kutsuu tämän asuntolasta omaan lukaaliinsa erään­laiseksi kamari­palvelijaksi.

Aluksi Julián on riemuissaan siitä, kuinka juuri hänet on valittu tällaiseen erikois­asemaan, ja isä Ángel liehakoi häntä. Nuorukainen alkaa rakastaa isää kaikesta sydämestään. Vähitellen Juliánille alkaa kuitenkin valjeta, että asemaan liittyy myös synkkiä puolia. Isä Ángel vaatii pojalta nöyryyttä ja antaa tarvittaessa lujasti remmiä nuorille pakaroille.

kuvakuva

Seksuaalisuus tulee suhteeseen mukaan merkillistä tietä. Isä Ángel esittää kärsivänsä voimakkaista kivuista, jotka johtuvat liian ahtaista siementiehyistä. Seminaarin pojat joutuvat purkamaan isän paineita, ja lopulta myös Julián päätyy isän sänkyyn helpottamaan tämän oloa. Seminaarin muut papit tukevat isän pyrkimyksiä, sillä oppi­laitoksessa ei saa arvostella ylempiään.

Jälleen Julián joutuu pettymään karvaasti. Hän oli mukautunut seksi­suhteeseen mutta toivonut, että saisi pitää isän kokonaan itsellään. Juliánin on kuitenkin opittava luopumaan itsekkyydestä, ja isä Ángelilla on jo uusi poika kiikarissa. Lopulta Juliánin oma tahto on lopullisesti turtana.

kuvakuva

Obediencia perfecta on kiehtova ja synkkä kasvutarina, joka kertoo miehen ja pojan suhteen tarinan, ylä- ja alamäen, hiukan kuin Behind the Candelabra. Sebastián Aguirre onnistuu erinomaisesti roolissaan innokkaana ja reippaana oppilaana, ja muutkin nuorukaiset ovat uskottavia. Elokuvassa ei ole pornografisia eikä kovin syntisiäkään kohtauksia, mutta Aguirre nähdään vähissäkin pukeissa. Juan Manuel Bernal hallitsee suvereenisti kaikkia kohtauksia joissa hän esiintyy. Isä Ángelin demoninen kahtia­jakautuneisuus käy vähitellen yhä selvemmäksi: hän pistää huumaus­aineita suoneen ja kuuntelee Rolling Stonesia!

Pojan ja miehen eroottinen suhde kerrotaan elokuvassa realistisesti alusta loppuun. Mistään ihanteellisesta suhteesta ei tässä tarinassa tietenkään ole kyse, koska vuoro­vaikutus perustuu alistamiseen eikä molemmin­puoliseen halukkuuteen, hoivaan ja uskollisuuteen. Muunlaisia tuskin voidaan julkisesti kertoakaan.

kuvakuva

Miehen sukuvietti on niin voimakas, ettei selibaatin ja pidättäytymisen vaatimus voi johtaa varsinkaan nuorilla muuhun kuin kaksinaismoralismiin ja vaikeisiin perversioihin. Kuten tässäkin elokuvassa nähdään, kukaan ei todellisuudessa voi viettää siveellistä elämää vaan tuloksena on demoralisoiva lankeemusten ja anteeksipyytelyn kierre, joka saa nuorukaiset tuntemaan itsensä vajavaisiksi ja antaa rippi-isille huomattavan vallan.

Elokuvataiteessa katolisen papiston salatut perversiot ovat toki tuttu aihe. Esimerkkejä löytyy vaikkapa elokuvista Alaston pelko, jossa Edward Norton teki debyyttinsä, ja La Bête, joka sisältää kiihdyttäviä näkyjä alusta loppuun.

kuvakuva

Obediencia perfecia on julkaistu blu-raylla muun muassa Yhdysvalloissa. Vaikka levyn mainostetaan olevan ”Authentic Collector’s Edition”, siinä ei ole muuta lisämateriaalia kuin elokuvan teatterimainos. Äänen- ja kuvanlaadultaan julkaisu on ainoastaan kohtalainen.

 

Perfect Obedience (Obediencia perfecta)
Ohjaus Luis Urquiza
© 2014 Astillero Films
Kuvasuhde: 1,85 : 1 (MPEG-4)
Ääni: espanja Dolby Digital 5.1, Dolby Digital 2.0 stereo
Tekstitys: englanti, englanti kuulorajoitteisille
Kesto: 98:57 (1080p24)
Blu-ray Artsploitation Films ART39B (2018)
Yhdysvallat (blu-rayn aluekoodi ABC)
UPC 851597006216

 

Teknistä tietoa blu-ray-levystä:

Disc Title: Perfect Obedience BDMV
Disc Size: 21 425 999 347 bytes
Protection: AACS
AACS MKB version: 64
BD-Java: No
Playlist: 00000.MPLS
Size: 20 753 547 264 bytes
Length: 1:38:57.473
Total Bitrate: 27,96 Mbps
Video: MPEG-4 AVC Video / 25999 kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
Audio: Spanish / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
Audio: Spanish / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB
Subtitle: English / 17,574 kbps
Subtitle: English / 18,452 kbps

 

kuva

 

ENGLISH ABSTRACT: The Mexican movie Perfect Obedience (Obediencia perfecta) from 2014 tells the story of a 13-year-old boy, Julián, who is abused spiritually and sexually by Father Ángel de la Cruz in Los Cruzados de Cristo seminar. This is a sad story about the submission and breaking of an eager and devoted boy by a charismatic but diabolic priest. The young actor Sebastián Aguirre Boëda is excellent in his role as Julián who submits himself.